Последнее на сайте

Новости

Православный календарь






Переписка Кухаренка з Шевченком

Кубань, Лингвистика

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение саша » Пт сен 17, 2010 10:43 am

Сирко писал(а):
Вадько писал(а):Возможно, Волкодав имеет в виду заимствованные из польского слова, которые смотрятся ("звучат") чужеродно - если сравнить современные тексты на украинском и "Переписку..."?

Письменный текст ведь тоже по своему звучит - за счет особого ритма языка, который заимствования как раз и сбивают...

...Только предположение, т.к. украинского языка я не знаю.


Тут ведь какое дело... Украинский, есть язык синтетический, как и большинство современных литературных языков. Так что нет ничего удивительного в заимствованиях. Но замечу - очень много слов, которые считают польскими, на самом деле есть диалектизмы западноукраинских говоров и к польскому языку отношения не имеют. Кстати, часто утверждают, что слово украина польского происхождения и означает окраину. Но в польском окраина - это околица(okolica).:) В украинском тоже самое - околи(ы)ця.
А так - язык Шевченка и Кухаренка практически полностью вписывается в современный литературный украинский. И не удивительно - основа украинского, это говоры Поднепровья. И западенцы относительно недавно научились разговаривать на нашей мове. Ну, и привнесли некоторые свои новшества, прежде всего в произношении, фонетике. И ничего удивительного в этом нет - языки живые и постоянно меняются.
Я жил летом и в Березному(Батьківшина Вірьовки) під Черніговом і в Бородянці під Киевом.Так от мова селен мало відрізнялась від літературної і між собою.На Чернігівщині тільки пашов ,паїхав, лисапета або лайба (велосипед), гоцка(пюре)і ще пдесяток слів вплив сусідства Білорусіі.В Бородянці своїх два десятка;- комка(все то же пюре),приженя(яишница).Кособздик,Пердипляшка-так дражнились.А в цілому все одно.А співали в 60х годах в Березному прості люди і мій дід(пасічник-в колгоспі ні коли не робив і баба теж)в два три голоси козацькіх пісень,і не гірше академічного хору Вірьовкі.Не вони од нього взяли а він від їх.Так про сентитичність облиште.На шо видумувать те шо вже є(козацька мова).Як шо ви проти сучасних слів.Назовіть компьютер розумною залізякою-краще буде? . А"краина" серби теж від поляків взяли?А країна ми теж десь взяли?А як своя країна а ми у ній?Краще бути ніж казаться.
саша
 

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение Lisnychenko » Пт сен 17, 2010 12:17 pm

Вадько писал(а):Возможно, Волкодав имеет в виду заимствованные из польского слова, которые смотрятся ("звучат") чужеродно - если сравнить современные тексты на украинском и "Переписку..."?


Так давайте сравним и выявим наконец-то эти злополучные польские слова!С чем будем сравнивать? Какие польские слова смотрятся ("звучат") чужеродно в современном украинском? И действительно ли они настолько засорили язык Шевченка? Я по работе имею дело в основном с литературным украинским. В быту пользуюсь и русским, и "местным" украинским :-) И при этом "польскими" словами как-то пользоваться и не приходилось. Может я чего-то не знаю?
Аватара пользователя
Lisnychenko
 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 4:48 pm
Национальность: козак

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение anastasiya » Пт сен 17, 2010 11:20 pm

Сирко писал(а):
Вадько писал(а):Возможно, Волкодав имеет в виду заимствованные из польского слова, которые смотрятся ("звучат") чужеродно - если сравнить современные тексты на украинском и "Переписку..."?

Письменный текст ведь тоже по своему звучит - за счет особого ритма языка, который заимствования как раз и сбивают...

...Только предположение, т.к. украинского языка я не знаю.


Тут ведь какое дело... Украинский, есть язык синтетический, как и большинство современных литературных языков. Так что нет ничего удивительного в заимствованиях. Но замечу - очень много слов, которые считают польскими, на самом деле есть диалектизмы западноукраинских говоров и к польскому языку отношения не имеют. Кстати, часто утверждают, что слово украина польского происхождения и означает окраину. Но в польском окраина - это околица(okolica).:) В украинском тоже самое - околи(ы)ця.
А так - язык Шевченка и Кухаренка практически полностью вписывается в современный литературный украинский. И не удивительно - основа украинского, это говоры Поднепровья. И западенцы относительно недавно научились разговаривать на нашей мове. Ну, и привнесли некоторые свои новшества, прежде всего в произношении, фонетике. И ничего удивительного в этом нет - языки живые и постоянно меняются.


Вы знаете, что под вашим постом, в знак согласия , я тоже могла бы поставить своё согласие. Какое значение несёт слово "синтетический"? Если штучный, то - вызывает сомнение.
anastasiya
 
Сообщения: 361
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2009 10:36 am
Национальность: козачка
Откуда родом: хутор Тарасов

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение стэпняк » Вт май 10, 2011 2:39 pm

Поддерживаю Волкодава. А что касается смещения украинского в польскую сторону могу точно сказать , что это так. Дед по отцу терский казак (к сожалению умер до моего рождения) , а вот бабушка Чижевская Янина Феликсовна (польская дворянка) часто дома говорила по польски или употребляла польские слова. Ну как-то запомнилось и на слух я понимаю польский. Так вот только благодаря этому западноукраинский понимаю и то если не очень быстро.
стэпняк
 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пт апр 22, 2011 9:57 am
Национальность: казак
Откуда родом: ст. Удобная, кр. Грозная
мой адрес вконтакте: г. Новороссийск

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение Чорний запорожець » Вт май 10, 2011 11:06 pm

Примеры пожалуйста смещения можна?
Бабушка дедушка это хорошо конечно.
Аватара пользователя
Чорний запорожець
 
Сообщения: 2198
Зарегистрирован: Чт окт 22, 2009 5:45 pm
Национальность: Козак
Откуда родом: Чигирин-Холодний Яр

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение Павло Супрун » Чт май 19, 2011 3:27 pm

Хто всравсь - невістка. Я бы не утверждал так однозначно влияние на Западную Украину только поляков. А особенно, что касается лемков и бойков (в последнем случае даже словацкий заявляется как второй родной). Вот выдержка из лемковского пресс-релиза одного польского общества (эти люди родились и выросли там)

"В 1991 році зачато офіцияльні учыти в основній школі лемківского языка як надобовязкового предмету. В першым році вчено в двох школах (в Устю і Кункові - учителька мгр. Мирослава Хомяк). В 1992 році пан Петро Трохановскій зачал вчыти в Криници, а пані Мария Шавлюк в Розділю, а о. мгр. Андрий Квока континувал научаня лемківского языка в Кункові.
Гнеска лемківскій язык єст вчений в 14 основных школах, 5 ґімназиях і в єдным общеосьвітным ліцеі. Во вшыткых тых школах вчыт ся рідного языка около 200 учеників." и т.д.

Это лемковский говор польской территории. Не вижу засилия польских слов. Что уж говорить о Западной Украине или о засилье польскихми словами литературного украинского.

А вот список самых употребляемых слов иностранного происхождения в лемковской балачке (языке)
(з польської - бандаж, ровер, фаля, імосьць; з словацької - мамічка, югас, черево, шварне; з угорської - пайтаж, тугай, пайташувати; з німецької - братрура, ґлянц, герок; з англійської - бойс, пейза, фільці, оберговзи. Андрей Бигуняк "Лемківський Словничок")
Как видим, приоритета нет и чуть ли не английский самый популярный.
Павло Супрун
 

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение Вадько » Пт май 20, 2011 10:17 am

Та Мария Шавлюк ны с полыщуков лы будэ? Шо jи до тоj лэмкивськоj говиркы?
Аватара пользователя
Вадько
 
Сообщения: 2856
Зарегистрирован: Чт июл 02, 2009 10:52 am
Откуда: Казачий Присуд
Национальность: казак

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение ViktorC » Пт июн 24, 2011 10:18 am

Павло Супрун писал(а):"В 1991 році зачато офіцияльні учыти в основній школі лемківского языка як надобовязкового предмету. В першым році вчено в двох школах (в Устю і Кункові - учителька мгр. Мирослава Хомяк). В 1992 році пан Петро Трохановскій зачал вчыти в Криници, а пані Мария Шавлюк в Розділю, а о. мгр. Андрий Квока континувал научаня лемківского языка в Кункові.
Гнеска лемківскій язык єст вчений в 14 основных школах, 5 ґімназиях і в єдным общеосьвітным ліцеі. Во вшыткых тых школах вчыт ся рідного языка около 200 учеників." и т.д.

Это лемковский говор польской территории. Не вижу засилия польских слов...


Очень интересно за лемкив. Особенно понравились непольские слова - континували (из той же оперы что и чилдренята), вшыткых, Гнеска, єдным
ViktorC
 

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение Lisnychenko » Пт июн 24, 2011 10:42 am

Чорний запорожець писал(а):Примеры пожалуйста смещения можна?
Бабушка дедушка это хорошо конечно.


А нэ будэ примерив... :(
Сам вот сколько лет добиваюсь этого от "негодующих"...
Главное, сказал Стэпняк, что "это так", значит так. И только єдны мы с тобой, Запорожець, гнеска будем континувать засорять украинский язык вшиткими польскими словами, сами того не ведая. };(D
Аватара пользователя
Lisnychenko
 
Сообщения: 238
Зарегистрирован: Вт июл 14, 2009 4:48 pm
Национальность: козак

Re: Переписка Кухаренка з Шевченком

Сообщение ViktorC » Пт июн 24, 2011 7:42 pm

Та, не турбуjтэся, пан Лисничeнкo, я також нэ бачу нэяких значных польськых вплывив. Здаэться мэни, щчо вшытко то московська нисэнитныця. ( http://www.youtube.com/watch?v=up45CDr9Gx0 ) Навпаки, польський езык вплынув на московську говирку май бильше. Наприклад, москали и ляхы говорять "вижу" (ляхы "виджу") замисць "бачу", и також москали и ляхы говорять "пiwо" замисць нашого ридного, файного сливца "пыво" (за щчо их трэба самы знаетэ чого).


};(D
ViktorC
 

Пред.

Вернуться в Балачка

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ Яндекс.Метрика